Geçtiğimiz günlerde Almanya’da ‘yılın gençlik kelimesi’ olarak, Türk gençlerinin kendi aralarında sıkça kullandığı ‘babo’nun seçilmesi bunun göstergesi. Dünyaca ünlü yayınevi Langenscheidt tarafından seçilen kelime ‘patron’ ‘şef’ anlamında kullanılıyor. Kötü haber ise, yabancı dillere soktuğumuz kelimeler  pek de edebi cinsten değil. ‘Babo’dan sonra en çok bilinen Türkçe sözcük bir başka argo kullanım olan ‘lan’. Hemen hemen bütün Alman gençler ‘lan’ın hatta ‘çüş’ün ne anlama geldiğini biliyor.

Almanya’da son yıllarda ortaya çıkan ve yaşlı bir Almanın neredeyse hiçbir şey anlayamayacağı kadar yabancı kelime barındıran bu yeni gençlik diline ‘Kiezdeutsch’ deniyor. İnternette bu yeni dili öğreten online kurslar bile var. Bu sitelerde öğretilen Türkçe kelimeler arasında ‘moruk’ ve ‘hadi’ yer alıyor. Arapların ve Türklerin ortak kullandığı ‘yallah’ ve ‘vallahi’ de Alman gençlerinin diline çoktan yerleşmiş bile.

YENİ BİR ALMANCA: KANAK SPRAK

Türk gençleri Alman diline sadece belirli kelimeler, ünlemler ya da hitaplarla katkı sağlamıyor. Hochdeutsch olarak tabir edilen ‘yüksek Almanca’ konuşan bir kesimin dışında Türklerin Almancayı kullanma biçimi de oldukça ‘kendine özgü’. Araya bazı Türkçe kelimelerin de karıştığı, dil bilgisi kurallarına çok da dikkat edilmeyen bu diyalekte ‘Kanak Sprak’ deniyor. Almanya’da sosyolojik bir terim olarak iyiden iyiye kendine yer bulan bu kavram, Türk asıllı yazar Feridun Zaimoğlu’nun aynı adlı kitabından sonra popüler hale gelmiş. Kanak, ‘nigger’ (zenci) kadar olumsuz olmasa da Türk göçmenler için kullanılan ve aslında çok da iyi çağrışımlar yapmayan bir sıfat.

Kitaplarını Almanca dilinde kaleme alan ve ülkenin şu anda en çok tanınan yazarlarından biri olan Zaimoğlu eserlerinde zaman zaman Türkçe kelimelere ve Kanak Sprak denilen kullanıma yer veriyor. Türkçe’nin Almanca’ya olan etkisi konusunda yapılan araştırmalarda en yetkin isim Berlin Hür Üniversitesi’nden Dil Bilimci Norbert Dittmar, dildeki bu gelişimi ‘doğal’ görüyor ve bunun Alman dili için bir tehlike unsuru olmadığını ifade ediyor. Türkçe-Almanca ‘karma dili’ni daha önceleri göçmen çocukların kullandığını söyleyen Dittmar, son yıllarda ise tüm gençlerin kullanmaya başladığını dile getiriyor. Dittmar, böyle bir gelişmeyi ABD’de kullanılan İngilizcenin siyahların etkisiyle değişmesine benzetiyor.

Kaynak: Zaman

Editör: TE Bilişim